2018年7月16-20日,2018暑期语料库翻译学工作坊在南京农业大学(卫岗校区)教学楼7楼报告厅举行。本次工作坊由南京农业大学外国语学院、外语教学与研究出版社和南京智慧在线教育科技有限公司联合举办,特邀世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、语料库翻译学专家澳门大学李德凤教授,澳门大学贺文照博士和冉诗洋博士共同主讲。本次工作坊是继2017年暑期语料库翻译学工作坊之后的第二次尝试。
7月16日上午9点,工作坊开班仪式正式举行。出席开班仪式的有南京农业大学外国语学院副院长曹新宇、南京农业大学外国语学院副院长游衣明、外语教学与研究出版社沈斌、澳门大学李德凤教授、贺文照博士、冉诗洋博士及来自全国各地的七十余名高校英语教师,开班仪式由曹新宇主持。
开班仪式之后,李德凤教授做了“翻译学与语料库翻译研究(翻译学现状与前瞻)”主题讲座,介绍了翻译学经历的四个阶段,分析了当前翻译学研究的热门领域,阐述了未来翻译学研究的四大方向。下午,贺文照博士首先从语料库的定义、种类、与翻译研究密切相关的语料库、从语料库中获取的数据等四个方面介绍了语料库的基本概念,接着带领学员从语料库的设计和文本获取入手,创建单语语料库,并教授如何通过ABBYY fine reader 11来识别图片。
7月17日上午,李德凤教授作了题为“译者研究方法论与语料库翻译方法:学术规范与学术发表”的讲座,从宏观和微观两个角度阐释了如何做研究和如何写文章,并给参加工作坊的老师提供了诸多建议。下午,贺文照博士从语料取样、文本除噪、语料标注和语料储存等角度继续介绍单语语料库的创建,并教授了TreeTagger和WordParser两个软件的使用方法。
7月18日上午,李德凤教授作“语料库翻译学”主题讲座,介绍了语料库翻译学的基本概念和发展历程,着重阐述了语料库在翻译学研究中的应用价值。最后,李老师特别强调,在翻译学研究中语料库是一个工具,但也只是一个工具,并不是万灵药。下午,贺文照博士从语料库设计、文本获取、文本清理、文本对齐、语料标注、语料存储等角度介绍了平行语料库的创建,并教授TMXmall和ABBYY aligner 2.0的使用。
7月19日上午,李德凤教授介绍了语料库翻译研究目前存在的三大问题:mystery of corpus, magic of numbers, mimicking of designs。在接下来的提问环节,李老师和学员们就实证研究、中国典籍翻译、翻译教学、人工智能等问题进行了深入的探讨。下午,贺文照博士介绍了单语语料库的运用,包括使用AntConc提取Wordlist和Lexical Density数据,使用Wordsmith提取TTR数据。
7月20日上午,李德凤教授作“译者风格研究设计与方法:语料库作为工具”主题讲座,分别以他自己和所带博士生的两个研究为例,具体介绍了如何通过语料库来研究译者风格。接着,贺文照博士介绍了平行语料库的运用。下午,贺文照博士和冉诗洋博士带领大家从技术角度回顾了整个建库流程,并帮学员们逐一解决技术上的问题 。
通过五天的学习,参加工作坊的老师们从理论和技术两个角度加深了对语料库翻译学的理解,具备了独立建库、除噪、标注、提取数据的能力,达到了本次工作坊预期设定的效果。