相关文章

图片新闻

我校教授为主要完成人的国家标准发布并将实施

2017-06-21 来源:外国语学院 作者:钱正霖 图片:

6月20日,教育部、国家语委和国家标准委在京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。教育部副部长、国家语委主任杜占元和国家质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏出席会议并讲话。我校王银泉教授为该国家标准的主要起草人之一,与来自北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、华东师范大学等高校十多位语言学和翻译学专家一起历时近六年起草完成,提升了我校的学术声誉。



发布会上举行了《公共服务领域英文译写指南》首发式。《指南》以图文并茂的形式介绍了标准的主要内容,由标准研制专家参与编写、外语教学与研究出版社出版。



《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分,第一部分《通则》已于2013年12月31日发布并于2014年7月开始实施。标准第2-10部分(9个分则)规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。标准的发布有利于改善当前公共服务领域英文译写不规范现象,提高外语服务质量和服务能力,为国家改革开放事业提供语言文字方面的支持和保障。


标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则;区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种情况,分别规定了英文翻译方法;要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体等方面做出了具体规定。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。标准将于2017年12月1日实施。


央视新闻联播、新华社、中央人民广播电台、中国国际广播电台、人民日报、光明日报等在京主要媒体采访报道了此次发布会。

审核:

校对:

编辑:王梦璐

阅读次数:4124

(0)