6月8日下午,保加利亚汉学家、翻译家、作家韩裴(Petko Hinov)先生应邀到外国语学院作题为“《红楼梦》在保加利亚:一位中保翻译家的使命”的讲座。外语院40余位师生聆听讲座。典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉教授主持讲座。

韩裴先生在讲座中通过渐进引入方式详细介绍了他迄今为止完成的多部中国文化典籍作品的保加利亚文翻译的心路历程,并介绍了他对莫言作品翻译的困难及其与传统文化典籍作品的翻译之间进行的异同比较。
韩裴先生对中国文化典籍作品的选择独具匠心,他的作品在保加利亚创下了中国文化典籍译介的多个“第一”。他是多部中国文化典籍作品直接从中文翻译为保加利亚文的第一人,其中就包括他钟爱的《红楼梦》,他戏称自己有浓郁的“宝玉情结”,充分展示了他作为一位翻译家的情怀和追求。
讲座最后,韩裴先生与在场师生进行了互动,回答了师生的提问。
王银泉教授指出,韩裴的讲座向我们展示了世界文化的丰富性和文明的多样性,说明了不同文化之间交融与互鉴的必要性和重要性,也向教师展示了如何通过翻译实践去发现和挖掘研究素材,做好科研工作,为中国文化走出去做出贡献。

图一:韩裴先生和《红楼梦》;图二:韩裴先生的书法;图三:韩裴翻译的保加利亚文《红楼梦》;图四:韩裴的书房
韩裴,保加利亚汉学家、翻译家、作家,外语教学与研究出版社在保加利亚“中国主题编辑部”的主编。2012年至今在“东西方”出版社(索菲亚)担任汉语、古汉语、英语、古保语、古俄语专家、翻译及顾问。2015年获得“赫里斯托·格·达诺夫”文学奖,这是保加利亚文化部对保加利亚文化贡献最有名望的年度奖项。2010年,韩裴先生来到中国,开始着手翻译《红楼梦》。迄今为止,他已翻译出版了《红楼梦》第一、二卷,《七侠五义》第一卷,清代王永彬的《围炉夜话》,《三十六计》等古代文学著作及林语堂的《吾国与吾民》,莫言的《生死疲劳》,《徐志摩诗选》等近现代文学著作,并将《诗经》《陶渊明选集》《三国演义》等列入翻译计划。除了继续翻译中国文学外,韩裴先生还希望丰富自己中医方面的知识,学习中国古典乐器,编纂《古汉语常用字汉保字典》和更为详细完整的《现代汉保语大词典》。
韩裴说:“尽管生活确实是忙碌的,但我觉得自己处在一种很好的状态,生活很宁静,也从来没有什么野心。我能感觉到有人对我在做的事情感兴趣并认为这是有价值、有意义的,能得到他们的支持,对我来说也就足够了。”

