“‘请勿拍照’被翻译成‘No photograph’,有语法错误,建议改为‘No Photographing’。”昨天,南京云锦博物馆来了6位南京农业大学学生,他们对这里的英语标识和解说词译文“挑刺”。
南农大的学生们发现这里的英语翻译错误主要有3种。一是英语拼写错误,而且错得比较普遍,比如that被误写成thar,called被误写成了callcd。二是用直译中文的方式翻译英文,如标牌“参观请向前”被译成“Visit go ahead”,正确的翻译应该为“Go ahead to visit”。三是错误翻译,如“从汉朝到唐朝之间”错译成“between the Han Dynastises and the Tang”,“Dynastises”不该用复数,正确翻译是“between Han and Tang Dynasty”。
厕所标识“WC”也引起大学生注意,“现在对公厕的英译中,国际通用的翻译为‘Toilet’,美国人习惯用法是‘Rest Room’,而‘WC’在欧美国家都不使用。”
据了解,昨天的“挑刺”结果和修改意见都将交给云锦博物馆参考。
南农大的学生们发现这里的英语翻译错误主要有3种。一是英语拼写错误,而且错得比较普遍,比如that被误写成thar,called被误写成了callcd。二是用直译中文的方式翻译英文,如标牌“参观请向前”被译成“Visit go ahead”,正确的翻译应该为“Go ahead to visit”。三是错误翻译,如“从汉朝到唐朝之间”错译成“between the Han Dynastises and the Tang”,“Dynastises”不该用复数,正确翻译是“between Han and Tang Dynasty”。
厕所标识“WC”也引起大学生注意,“现在对公厕的英译中,国际通用的翻译为‘Toilet’,美国人习惯用法是‘Rest Room’,而‘WC’在欧美国家都不使用。”
据了解,昨天的“挑刺”结果和修改意见都将交给云锦博物馆参考。

