相关文章

图片新闻

公示语翻译专家纠错常见英译名

2007-07-19 来源:人员机构 作者: 图片:

【南京日报报道】 (记者 王茸) 16日,本报报道了中山陵景区和火车站等地英语公示语存在差错的消息后,引起不少读者的兴趣。昨天记者又采访了公示语翻译专家、南京农业大学外国语学院教授王银泉,请他为南京公共场所一些经常出现,又容易出错的英语公示语纠错。 


“‘公共厕所’翻译的错误率可能最高。很多人习惯把公共厕所称为WC,但这种说法其实是错误的,一些外国人根本不知道WC代表公共厕所。”王银泉说,“WC”其实是“watercloset”的缩写,指的是很破旧的茅厕,属于老式用法。而现在国际通用的说法应该是“Toilet”,男厕标注“Men”,女厕则是“Women”。王银泉指出,现在很多公共厕所还喜欢用“WashRoom”或“WashingRoom”。“首先,‘WashingRoom’这个译法是错误的,而‘WashRoom’确实有洗手间的意思,但指的是建筑物内的厕所。” 


在一些旅游景点,“出口处”和“入口处”常常被翻译成“Wayin”和“Wayout”。王银泉指出,其实字典里根本没有“Wayin”这个词,而“Wayout”是英国英语,指的是建筑物的出口处。“一般景区的‘入口’和‘出口’用‘Entrance’和‘Exit’就行了。”他说。 


在地铁车站,市民经常可以看到“小心碰头”(AttentionYourHead)的提示牌。王银泉说,这不符合英语语法,正确说法应该用“MindYourHead”。 


不管是旅游景点还是地铁车站,“售票处”随处可见。王银泉告诉记者,有的地方把“售票处”译成了“BookingOffice”,但这种译法更有“订票处”的意思,“售票处”直接用“TicketOffice”即可。此外,在公共场所的垃圾桶上经常印有“可回收”和“不可回收”的字样,有的地方把此译为“MayReclaim”和“NoMayReclaim”。“但国外根本没这种说法,正确说法应该是‘Recyclable’和‘Unrecyclable’。”王银泉说。 


对于南京公共场所标识英文翻译不标准的问题,记者采访了市语言文字委员会办公室负责人。他表示,公共场所的英语标识应该符合国际惯例,对于译名不标准的地方,市民可以向他们反映,他们将督促有关部门改正。 


公共场所标识的英文译名有没有统一的范本?王银泉告诉记者,去年,北京市质量技术监督局颁发了《公共场所双语标识英文译法》,南京有关单位和部门在制作此类标识时可作为参考。 




审核:

校对:

编辑:卢忠菊

阅读次数:8

(0)