我校教授出席“国际译联第五届亚洲翻译家论坛”

2007-04-29 来源:人员机构 作者:杨梅 图片:

    受中国翻译协会邀请,我校外国语学院王银泉教授作为中国翻译协会代表团成员,于2007年4月11日至18日参加了在印度尼西亚茂物举行的“国际译联第五届亚洲翻译家论坛”并在论坛上宣读了论文Why the Beijing Olympics Mascots should be Named Fuwa instead of Friendlies,引起了与会代表的高度关注,扩大了我校翻译研究和学术研究成果在国际和国内的影响。

    “亚洲翻译家论坛”以国际译联为主办方,亚洲各国翻译组织轮流承办,是一个区域性翻译研究领域国际性学术会议,每三年召开一次,出席会议者为亚洲及其他地区翻译研究领域精英。本次论坛的主题是翻译与文化对话并分设以下子议题:翻译与出版;文化、旅游活动与翻译;多民族语言与翻译;外交、法律和社会活动与翻译;翻译与技术转换;国际商务活动与翻译;翻译与口译培训。中国译协对参加该论坛的人员选拔工作十分重视,此次代表团成员除领队和少数翻译行业管理人员外,均是在全国公开征文、评审基础上产生的。 
 

新闻链接:

    由中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、《中国翻译》杂志常务副主编、国际译联副主席黄友义先生率领的中国译协代表团一行19人出席了此次大会。中国译协代表在论坛上宣读了12篇论文,代表了国内翻译理论与实践研究的较高水平,展示了中国翻译界学者们的研究成果和风采,从多个角度让国外同行了解到中国翻译界的现状。例如对2008年北京奥运会吉祥物“福娃”英文名称的探讨,加深了与会代表对该吉祥物的理解,很好地宣传了2008年北京奥运会。

    中国译协代表团除了出席“国际译联第五届亚洲翻译家论坛”之外,还向国外翻译界开展学术交流,宣传介绍将于2008年在上海举行的“18届世界翻译大会”,与印度尼西亚、马来西亚等相关组织建立联系,探讨合作领域。代表团团长黄友义在论坛闭幕式上做了题为“翻译工作者团结起来”的主旨发言,回顾了世界各地翻译组织、特别是亚洲国家翻译组织发展成长的历史,并重点介绍了2008年世界翻译大会的意义和作用,引起了与会代表的极大兴趣和热烈的掌声。中国译协代表团还在论坛展区内设置了展台,展示第18届世界翻译大会的宣传材料,受到与会代表的极大关注,他们纷纷来展台前咨询大会相关事宜。中国译协代表团成员也与来自20余个国家的近200名代表进行了广泛接触,增加了相互了解,扩大了合作基础。2007年4月16日,中国译协代表团应邀拜访了马来西亚国家翻译学院,与该学院的负责人进行了会谈,并向该学院的30余名学生和职员介绍了中国翻译界的情况和将于2008年8月在上海举办的第十八届世界翻译大会的情况。

    国际翻译家联盟(Federation Internationale des Traducteures/ International Federation of Translators,英文简称FIT)成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,拥有遍及60余个国家和地区的120余个会员组织,代表全球6万于名翻译工作者的利益。国际译联下设14个专业委员会,3个区域中心(欧洲、北美和拉美)和一个论坛。世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举行一次,迄今已经召开17届。2005年8月,在芬兰坦佩雷斯举行的第17届世界翻译大会上,中国译协获得2008年第18届世界翻译大会的主办权,大会将于8月2-7日在上海举行,这也是唯一得到中央批准在举办北京奥运会前夕举办的大型国际会议。

审核:

校对:

编辑:

阅读次数:5

(0)