相关文章

图片新闻

【学习强国】国家公祭日丨翻译史实累计50万字 南农教授推动南京大屠杀历史成为世界记忆

2019-12-13 来源:人员机构 作者:党委宣传部 图片:

近年来,南京大屠杀史实的国际化传播不断推进,其中,南京农业大学外国语学院教授王银泉起到了“桥梁”作用。王银泉在教学之余,累计翻译、审校南京大屠杀史实目前已达50万字。只要有机会与外国人交流,他总会主动说起这段历史。他说:“国际社会对这段历史的了解还比较有限,我们学外语的人有责任翻译、传播史实,让更多人知道这段历史。”

2016年暑假,王银泉接到侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆赴法国展览文字译文校对、翻译的任务。为了完成展览译文的翻译,王银泉花费了大量的时间和精力,查阅了大量史料,尤其是通过网络查阅了美国耶鲁大学神学院收藏的南京大屠杀项目的原始档案,根据原文信息,查找到了原始文献中的每一个相关文字,确保记述准确,译文地道。有时为了查询一个文献的出处和几个关键词,王银泉要耗费几个小时,找到了对应文字,还要逐个单词输入,经常一坐就是十几个小时,熬夜都是家常便饭。

此后,王银泉接手了大量关于南京大屠杀史实的翻译工作,其中既有侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆内的展品文字翻译、南京利济巷慰安所旧址陈列馆的英语语音导览,还有南京大屠杀主题国外展览、10集纪录片《外国人眼中的南京大屠杀》和中美合拍剧情片《南京之殇》的字幕和台词翻译,《南京之殇》2018年获得美国电视界最高奖艾美奖。2019年8月,南京市政府给丹麦奥胡斯市赠送国际友人辛德贝格雕像揭幕活动,王银泉应邀赴丹麦担任英语媒体协调员,出色地完成了任务。

王银泉说:“关于南京大屠杀史实的翻译要特别强调史实可靠,不能有一点点差池,甚至不能写错一个字。同时必须确保译文地道。”为此,王银泉将工作之外的时间都利用起来,每一个人名、地名、机构名称都去做考证。

不仅如此,王银泉还把传播史实落在了日常工作与生活中。只要遇到外国人,可以与他们交谈,王银泉总会把话题转到南京大屠杀史实上去。“我几乎到了逢人必讲的地步,只要有可能挑起话题,我拐弯抹角都会拐过去把它讲一讲。我希望有更多人知道这段历史。”

王银泉与美国医生罗伯特·威尔逊的儿子、儿媳合影

美国医生罗伯特·威尔逊亲身经历了南京大屠杀惨案并救助过大批中国人,他的儿媳妇曾对王银泉表示,这段历史在美国很少有人了解,很敬佩他一直在做这方面翻译和传播工作。

王银泉表示,南京大屠杀史实的翻译和国际传播工作他此后还会继续做下去,“跟退不退休没有关系,哪怕我到70岁,只要有可能我还可以继续做。”

原文链接:https://article.xuexi.cn/articles/index.html?art_id=10845304421638314739&source=share&study_style_id=feeds_default&share_to=wx_single&study_comment_disable=1&ptype=0&from=groupmessage&isappinstalled=0


审核:

校对:

编辑:

阅读次数:1500

(0)