王银泉教授关于政治话语翻译的论述在中央党校《学习时报》发表

2017-11-28来源:外国语学院作者:钱正霖

  11月27日,中央党校《学习时报》发表了南京农业大学外国语学院王银泉教授的文章《做好政治话语翻译,提升国际话语权》,对政治话语翻译提出了“以我为主”的策略,高度吻合习近平同志在党的十九大报告中提出的关于加强中外人文交流的指导原则:以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。习近平总书记在三万多字的党的十九大报告中提出了许多政治新话语,在我国的政治文化里,中共党代会的政治新话语都有着特殊的含义和趋向性,因此,十九大报告的政治新话语对今后5年乃至更长时期的中国将产生意义深远的影响。以我为主、兼收并蓄,实际上就是文化自信和文化自觉的具体阐释,更是为我国今后的对外话语体系建设指明了方向,必将有助于提升我国的国际话语权和全球治理能力,推进“一带一路”战略和构建以合作共赢为核心的新型国际关系的外交构想,打造人类命运共同体。

  文章开篇指出,习近平总书记在党的十九大报告中向全世界庄严宣告:“经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代”。新时代,是全面建设小康社会、实现共同富裕的时代,也是实现中华民族伟大复兴中国梦、中国 “日益走近世界舞台中央” 的时代。很显然,如何坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体,开启中国参与全球治理的发展走向必将在全球范围内更加引人瞩目,也势必吸引全球目光更加高度聚焦中国今后的政策话语。

  文章指出,政策话语在很大程度上是政治体制及政治运行机制的表象体现,是一国政府政策走向、治国理政及对外关系理念的晴雨表和指南针。政策话语也是政治话语的核心所在。同样,政治话语是中国对外话语体系构建的关键要素。

  文章强调,加强我国的对外话语体系建设,首先必须做好政治话语翻译,因为我们必须掌握和主导中国政治话语对外表达的国际话语权。中国政治话语的翻译既要符合中国国情,具有鲜明的中国特色,又要能与西方主宰的国际话语体系对接。为达到以上效果,政治话语的翻译策略至关重要。在政治话语对外传播翻译过程中,结合文化自信和文化自觉,采取“以我为主”的策略,扩大以异化为主导的翻译方法,来表达中国文化特色词汇,展现中国思想、贡献中国智慧。这种“以我为主”的对外传播策略不但理应成为政治话语翻译的题中之义,更有利于我们坚持文化自信和文化自觉,打破19世纪以来西方文化的话语霸权,彻底走出西方中心主义。此外,在对外传播翻译过程中,我们还应该充分重视通过构建和彰显中国英语(China English)的地位,来传播中国文化思想和政治理念。

  文章指出,这种“以我为主”的对外传播策略正在逐渐取得成功。近年来,由中国外文局、中国翻译研究院等打造《习近平谈治国理政》中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等等9个语种20个版本畅销160多个国家和地区,海外发行量破50万册,还有权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”以及国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”等,都已经在此方向做出了成功的探索,使得习近平总书记治国理政的新理念新思想新战略、一批“中国关键词”以及“中华思想文化术语”得以通过“以我为主”的翻译策略和中国英语的恰当运用,得以准确阐释中国理念、解读中国思想、中国政策和中国发展道路,诠释中国传统文化特征和民族思维方式、体现中国核心价值,既实现了对外话语体系建设和对外话语实践创新的突破,也为国际社会更好地了解中国,了解当代中国的发展思路和核心理念打开了窗口。

  文章最后指出,在“全球治理”和“一带一路”推进进入到关键时刻之际,我们能否及时、有效地传递中国的声音,让海外大众听懂中国的观点,并进而影响他们的决策,对掌控国际话语权、塑造国家形象、提升我国参与全球治理的能力至关重要。

  这篇文章是我校教师认真学习深刻领会十九大精神,顺应我国进一步加强国际传播能力建设和对外话语体系建设,潜心研究我国对外传播翻译与对外话语体系建设的最新成果。在今年7月27-28日召开的第五届全国对外传播理论研讨会上,王银泉被推举为中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员。

  《学习时报》由中共中央党校主办,面向全国,服务全党,以各级党政干部和广大知识分子为主要对象,是国内外公开发行的全党唯一专门讲学习的报纸。


原文链接:http://dzb.studytimes.cn/shtml/xxsb/20171127/30390.shtml?from=singlemessage&isappinstalled=0

  

外国语学院

2017/11/28

  


编辑:陈洁 石松

阅读次数:146

(0)