11月27日下午,应我校外国语学院的邀请,中国翻译协会常务副会长、南京大学研究生院常务副院长许钧教授在教学楼A406作了题为“翻译与翻译研究”的学术报告。外国语学院副院长秦礼君主持了本次报告会。 许钧从中国的外语教学入手,畅谈我国现阶段翻译人才市场形势。许钧教授直言不讳地指出我国目前外语教学存在的问题,更以他与其他学者合作翻译“中国青年奥运会”的申办报告为例,指出翻译中存在的关于政治、文化、文体等较为棘手的问题,翻译者一定要有坚定的民族立场、正确的翻译态度、深厚的文学修养和多方面的文化素养,由此揭示翻译人才千金难觅的原因。 接着,许钧向我们阐明他的“翻译观”:他认为翻译是以语言作为基础,以文学为媒介,以文化作为视野进入思想层面的交流。他在80年代就参与了“翻译敢死队”,组织翻译了多本在当时被列为“禁书”的外文书籍,为外国文学流派的引进做出了不可忽视的贡献。他还提到曾有学生说,一提到翻译者,该学生就联想到《小兵张嘎》中那个“胖翻译官”。这让许教授陷入思考,此后,他一直致力于翻译的研究与推广,希望更多人了解翻译与翻译工作的重要性。 最后,许钧以本科生撰写毕业论文为例,强调选择有价值的主题是写好论文的关键。
许钧的报告诙谐幽默,生动而极具感染力,以浅显易懂的语言揭示了深奥晦涩的翻译理论,受到在座师生的一致好评。

